Literature

Chris Haddix

 

The death of theory, not unlike the end of history, has, in the second decade of the twenty-first century, been exposed as an embarrassingly premature announcement.

Shaun Randol

I found myself on a windy and rainy evening at the Westbeth Center for the Arts, a massive warren of beautiful apartments crammed full of writers, dancers, visual artists, actors, poets, and other artistic folks. For what the PEN World Voices Festival deemed a Literary Safari, several of these creative-types opened their apartments and hosted visiting writers in mini-salons, where the scribes read for fifteen minutes and answered questions for another fifteen, and then whoosh!

Shaun Randol

During the 1920s and 1930s, Stefan Zweig was the most widely read and translated writer in the world. More than that, he was a facilitator, connecting a veritable who's who of high culture in Vienna and Europe at large. A fierce advocate of individual expression and humanism, Zweig was a cultural force. And yet, he surrendered to the disconnectedness brought on by forced exile, committing suicide alongside his second wife. What can we learn from his rise and fall?

Bushra Rehman

Corona is a poetic on-the-road adventure comedy told by me, Razia Mirza, a Pakistani woman from Corona, Queens. When I was ex-communicated from my Muslim community, I hit the road thinking I could live like the Beats.

Tim Fredrick

Shaun Randol

A Short Tale of Shame (Open Letter, 2013) is the first full-length novel from Bulgarian short story writer and critic Angel Igov. Ostensibly it is the story of the damaging connections shared by aged rocker—Boril Krustev—and a tight-knit threesome of high school graduates: Sirma, Maya, and Spartacus. Really, the emotions run deeper than any past misdeed may suggest.

Sean Gasper Bye

Several months ago I heard a famous literary translator give a talk about the difference between translating and being a translator. The former is the process of taking a text in one language and putting it into another. The latter is everything that comes with doing translation as a profession: building relationships with writers, researching book markets, selling to publishers, promoting books you've published, the list goes on. For a new literary translator like me, the message was clear: there’s a lot more to being a translator than you think.

Sean Gasper Bye

I sometimes try to stop and feel the pain of people reviewing translations. Knowing that the translation is a key part of the text, but rarely able to read the original, reviewers must make educated guesses about what the translator has done right or wrong, and what has been added or subtracted. This is a challenge: do you credit the author with structure, characterization, and pace, and credit the translator with the flow and musicality of the prose? It’s rarely so simple—indeed, a poor translation can cause structural problems with a book.

Arie Amaya-Akkermans

J. K. Fowler

Saturday, May 04, 2013, 5:00pm Cooper Union: Frederick P. Rose Auditorium 41 Cooper Square, New York, NY 10003

Saturday afternoon's event, moderated by Peter Godwin, took its time in unfolding a series of observations regarding the current state of South African society and the remnants of Apartheid, which "ended" nearly twenty years ago.

Pages